連載コラム
Koichi Ishiyama's Latest Neologism Watching  石山宏一の新語ウォッチング
桐蔭横浜大学教授 石山宏一
石山先生のプロフィール  


いまいちばんホットな英語の新語を、皆様にいちはやくお届けします!


 <第51回> Updated March 15, 2010 更新日:2010年3月15日

今週の新語ファイル1


[英和編]
the Noughties  2千ゼロ年代
the Noughties(あるいは小文字のnoughties)とは「2000年から2009年までを10年」を指す新語(注1)で、the ~は「~年代」を表す。この Noughties の単数形は Noughty あるいは noughty と書き、元来は「無」および「ゼロ、零」を示す言葉だが、複数形にして、転じて「2000年から2009年までを10年」を指すようになり、2009年後半から英米メデイアに頻繁に登場するようになった(注2)。

そもそも、「2000年から2009年までの10年」をどう呼ぶかは世界中の論議の的であった。上記の the Noughties のほかに、同じく「ゼロ」を表す aught や ought そして naught を使って、the aughts [Aughts]、the oughts [Oughts]あるいは the naughts [Naughts]、さらには 00sや Uh-Ohs も登場した。そして「アメリカ英語学会」(American Dialect Society)が今年1月に昨年の「新語大賞(Word of the Year)」を発表するにあたり、the Noughties を新語として「ほとんど成功しない新語(Least Likely to Succeed) 賞」を与えたため、生き残れる可能性は非常にゼロに近くなった(注3)。

the Noughties の邦訳語であるが、色々調べた結果適当な訳語が見つからなかったので、筆者の独創訳で恐縮だが、上記の「2千ゼロ年代」が最適訳語となった(注4)。「ゼロ年代」も考えたが、「2千」が表現されていないので、上記の訳語で決着した。

[用例 1]
noughties also Noughties Noun [Plural] the years from 2000 to 2009
the noughties or the Noughties PHRASE -- 'Have the noughties been “gruelling and terrible"? In his new year message, Dr. Rowan Williams will decry the last decade as “gruelling and terrible.”Do you agree with the archbishop's bleak assessment of the noughties, or is he ignoring some crucial advances? -- THE GUARDIAN 1ST JANUARY 2010...
(Macmillan Online Dictionary, “Buzzword: noughties")
(http://www.macmillandictionary.com/buzzword/entries/noughties.html)(seen on March 5, 2009)


[用例 2]
The 2000s was the decade that started on January 1, 2000...Orthographically, the decade can be written as “2000s"or “00s."...On January 1, 2000, the BBC listed “The Noughties" (derived from “nought" a word used for zero in Many English-speaking countries), as a potential moniker for the new decade...
(Wikipedia (online), “2000s (decade)") (http://en.wikipedia.org/wiki/2000s_(decade))(seen on March 5, 2010)


[用例 3]
The Noughties: year by year -- A lot has happened since the millenium bug, well, didn't happen. Here are some of the most momentous events since 2000...
(Times Online, “The Noughties: year by year")(Seen on March 5, 2010)(注5)


[用例 4]
A portrait of the decade...The Noughties witnessed an explosion of word generation that hasn't been equalled since the Bard, himself, coined some 1700 words, some 400 years ago...
(BBC News (Online), 14, December 2009, “A portrait of the decade“ (http://news.bbc.co.uk/2/hi/8409040.stm)(Seen on March 8, 2010)


注1) [用例1][用例2]参照。なお、本コラム執筆に当たっては日本時事英語学会のインターネット分科会(渋谷彰久先生主宰)の2009年12月下旬の会員のやりとりを参考にさせて頂いた。ここに記して、感謝したい。
注2) [用例2]参照。
注3) 上記[用例2]記事後半部分(ここには引用されていない)参照。
注4) 最新オンライン辞典の「英辞郎」(アルク社)やKOD(研究社)も「The Noughties 」の項目は挙げていなかった(2010年3月8日時点)。もちろん、現存の紙の英和辞典には同項目はない。
注5) サイトのHPはhttp://woman.timesonline.co.uk/ であるが、記事のURLは長すぎるので割愛した。


今週の新語ファイル2
[和英編]
撮り鉄   a train-buff photographer
撮り鉄(とりてつ)」とは「写真撮影目的の熱狂的鉄道ファン」を指す新語である(注1)。これは熱狂的鉄道ファンを表す言葉の1つで2000年頃から使用されているが、その他の、いわゆる「鉄キチ」(「鉄道キチガイ」の略語)の用語としては「乗り鉄(のりてつ)」(列車に乗るのが趣味)、「録り鉄(とりてつ)」(走行する列車を録画したり、その音を録音するのが好き)、「葬式鉄(そうしきてつ)」(廃止直前の列車が好き)等がある(注2)。また、関連語としては「テツ本」と呼ばれる「鉄道をテーマとした本」があり、例えば昨年創刊された「日本鉄道旅行地図帳」(全12巻)は、その正しい縮尺の鉄道地図が好評で、なんと計147万部が売れたという(注3)。

この新語が話題になったのは、去る2月14日、大阪府柏原市のJR大和路線河内堅上(かわちかたかみ)駅付近で、約10人以上の「撮り鉄」が線路内に立入り、年に数回しか実施しない団体貸切りのお座敷列車「あすか」を撮影しようとしたため列車が立ち往生したことによる。その後も、2月22日には滋賀県のJR線で別の「撮り鉄」が列車の通行を妨害し、緊急停止している(注4)。

撮り鉄」の英訳語であるが、色々調べた結果、見つからなかったので、友人の 英米人記者と相談して作ったのが a train-buff photographer である(注5)。photographer(写真家)を動詞形にしてa photographing train buffとしてもよい。train buffとは「鉄道ファン」の意味で、他に train fan あるいはrail fan [railfan] としてもよい。最近では、英国では、「鉄道ファン」は列車を見るだけで「口に泡を立てる(foam)」のでfoamer(泡立て屋)とも呼んでいる(下記「訳例2」参照)。また、英国では口語でgricerとも言うが、頻繁には使用しないので今回は採用を見送った。また、上記の「乗り鉄」等の英訳であるが、筆者独創の訳語で恐縮するが、「乗り鉄」はa strain-buff rider,「録り鉄」はa train-buff recorder、「葬式鉄」はa buff for scrapping trains「テツ本」はrailbooksとでも訳せよう。なお、下記の用例は train buff, train fan, foamer のものである。

[訳例 1]
OSAKA -- West Japan Railway Co. is considering filing a complaint with police over train buffs who disrupted operations and delayed 13,000 passengers by trespassing on tracks to take photos of a rarely run train Sunday morning in Kashiwa, Osaka Prefecture...
(The Japan Times Online, Feb. 17, 2010,“Train buffs may be prosecuted for trespassing") (http://search.japantimes.co.jp/print/nn20100217a4.html)(seen on March 5,2010))


[訳例 2]
They stand within feet of speeding locomotives, climb signal poles to photograph passing trains and try to befriend conductors and engineers. Passionate train buffs called themselves railfans, but they are decisively known as “foamers" by critics who say the hobbyists foam at the mouth at the sight of a train while reveling in the minutiae of engine types, timetables and whistle sounds...
(The Associated Press State & Local Wire (online), Sept. 18, 2008, “Train fans fear L.A. crash will derail their hobby") (注6)


[訳例 3]
A Train buff's family was chuffed last night after his haul of train memorabilia was tipped to fetch £1 million...
(The Sun (online), Feb. 25, 2010,“Chuffed to bits: Mal's train relics set to rake in £1 million." (注7)


注1) 『産経新聞』2010年3月1日、最終版25面、「撮り鉄1500人集結/厳戒ラストラン/500系のぞみ」参照。残念ながら、日本で唯一の紙の新語事典『現代用語の基礎知識2010』(自由国民社刊)には同項目はない。
注2) 『ウイキペディア(Wikipedia) 』「鉄道ファン」(2010年3月8日)参照。この記事のHPはhttp://ja.wikipedia.org/wikiであるが、そのURLは長すぎるので割愛した。
注3) 『朝日新聞』2009年8月1日夕刊、最終版13面、「『テツ本』盛況」参照。
注4) Asahi.com (online), 2010年2月23日「立ち入り約10人か『撮り鉄』騒動で大阪府警実況見分」(http://www.asahi.com/national/update/0223/OSK201002220175.html)(seen on March 8,2010))
注5) アルク社のオンライン辞典「英辞郎」や研究社のオンライン辞典KODは、「撮り鉄」の訳語を挙げていなかった(2010年3月5日時点)、市販の紙の和英辞典には、もちろん「撮り鉄」の項目はない。
注6) この記事は検索エンジンのレキシスネキシスから検索したもので、そのサイトのHPはhttp://www.lexisnexis.com/であるが、記事のURLは長すぎるので割愛した。
注7) 同上。




Topへ