日本語から引く「食」ことば英語辞典

カバー写真

注文する

監修:服部幸應
著者:永井一彦/鈴木喜久恵

四六判/298頁(カラー口絵8頁)
定価 3,150円 (本体 3,000円)
発売日 2004年10月5日
ISBN4-09-510161-X

編者紹介
立ち読みコーナー

メニューが読める!レシピが書ける!「食」交流を楽しめる!
プロも楽しめる「食」用語の実用的和英辞典
(基本語にはフランス語・イタリア語・中国語も併記)

  • 日本及び欧米の「食」に関する用語(見出し語約4,000)を英語で説明する和英辞典。
  • 料理の世界での実用性に即して、基本的な語にはフランス語・イタリア語・中国語の訳語を添えた。また、おおよその発音をカタカナで示した。
  • 動詞と名詞の結びつきなど、語法に配慮した実用的な英語の用例を豊富に入れた。
  • 日本の料理や素材などの写真を多数載せ、日本人はもとより外国人にも視覚的に楽しく理解できるように配慮した。
  • 動植物には学名を入れ、専門家による新たな校閲を得た。
  • 付録に、「フランス語・イタリア語語彙一覧」を入れ、フランス語やイタリア語からの検索ができるようにした。また、「テーマ別分類語彙一覧」により、30の主題のもとに見出し語の全体像が一覧できるようにした。

21世紀はグローバルな「食」の時代。和食のみならず、欧米あるいはアジアの料理や食材もふんだんに食卓に上ります。その「食」のことばを楽しく知り、伝え合うことができたらという願いから編集されたのが、この和英辞典です。和洋の料理、食材、調味料、調理法、調理器具などに関することばを集め、英語と簡潔な解説と用例を付しました。さらに、実用性や時代の流行を考え合わせて、基本的な語にフランス語・イタリア語・中国語を添えました。見て楽しめるように、口絵にも本文中にも写真をたくさん入れています。
例えば、「あなご」の項目を見てみましょう。英語ではconger eel、フランスではcongre(コングル)、イタリアではgrongo(グロンゴ)です。同じものを似たようなことばで英米とフランスとイタリアでは食しているのですね。ちょっと楽しいと思いませんか。洋風では、蒸し煮やブイヤベースや、テリーヌなどにして食べるようです。誰でも一度はどこかで聞いたことのある「のれそれ」とは、この稚魚のことだということも分かります。さらに、「穴子鮨」「穴子丼」「穴子蒲焼」を英語で何と言うか、【熟語】の欄で展開してあります。その他、「さしみ」「すし」「すきやき」など代表的な日本の食には【英文解説】の欄も設けました。外国人にまるごと読んであげてください。また、よく使う実用的な用例も約1,500入っています。さあ、「食」ことばを発信してみましょう。

この本もおすすめ! 加藤千洋の中国食紀行



Topへ